Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
FIRMAMENT, traductions à corriger
#1
Suite à la discussion démarrée ici :
commandes de l’Assistant (à corriger et compléter) :
  • pour les ascenseurs en général "réduire" => "descendre" ou "baisser"
  • pour les véhicules en général "inverser" => "reculer"
  • la commande "Engager" => ????
  • pour "Stimuler" => "activer"
  • "commencer" comme option dans "Stimuler" => ????
  • "concaténation" => ????
annonces et discours (à corriger et compléter) :
  • "We are Keepers" => "Nous sommes les gardiens"
documents divers (à corriger et compléter) :
  • pour l'extérieur de St Andrews "chenille(s)" => "rail(s)"

à vot'bon coeur pour abonder cette liste de toutes les traductions malheureuses, inadaptées, absconses, etc. Pensez aussi à préciser le contexte afin d’éviter le mettre le bazar ailleurs.

J'ajouterai vos entrées à la liste ci-dessus au fur et à mesure.
Riven's back: larger, prettier, better. - Te audire non possum. Musa sapientum in aure fixa est. Oo - ufo-3d.fr
Répondre


Messages dans ce sujet
FIRMAMENT, traductions à corriger - par Riven de Gailande - 23-05-2023, 12:38
FIRMAMENT, traductions à corriger - par emmeet - 23-05-2023, 19:48
FIRMAMENT, traductions à corriger - par coucou - 19-11-2023, 20:19

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)