05-11-2013, 23:13
Oui, cette traduc était juste de l'ordre du wish-fulfilment, comme si commencer à être exhaustif sur tout ce qui concerne une production cyanesque allait faire réaliser la chose... (sainte Rita, si tu me lis...
) et nous permettre de nous lancer dès le début dans la collecte anthologique en mode jefftomien contagieux.
(que vous avez brillamment initiée avec les traductions des updates ! désolée que ça aille trop vite pour que j'aie le temps de vous aider, je rentre le soir et hop! une nouvelle fournée est déjà là !)
@Scribe : ce que je ne comprends pas :
grammaticalement :
All distances of place however wide (gné ?)
All distances of time, (re-gné ?)
though they be ever so different (ever ?)
all of the past, present, future, (parce que ce "all' ne me semble pas renvoyer à "lifes" ou "death")
et sémantiquement :
brutes, barbarisms
mais comme c'est de l'amerloque du 19e, et novateur à l'époque (merci Cyan, j'ai appris plein de choses sur Withman dont je n'avais jamais lu une ligne), c'est certainement par simple méconnaissance.
) et nous permettre de nous lancer dès le début dans la collecte anthologique en mode jefftomien contagieux. (que vous avez brillamment initiée avec les traductions des updates ! désolée que ça aille trop vite pour que j'aie le temps de vous aider, je rentre le soir et hop! une nouvelle fournée est déjà là !)
@Scribe : ce que je ne comprends pas :
grammaticalement :
All distances of place however wide (gné ?)
All distances of time, (re-gné ?)
though they be ever so different (ever ?)
all of the past, present, future, (parce que ce "all' ne me semble pas renvoyer à "lifes" ou "death")
et sémantiquement :
brutes, barbarisms
mais comme c'est de l'amerloque du 19e, et novateur à l'époque (merci Cyan, j'ai appris plein de choses sur Withman dont je n'avais jamais lu une ligne), c'est certainement par simple méconnaissance.
Putain, deux ans ! [p.c.c.,Om]

