08-02-2010, 15:57
Vite et dans le désordre :
"fearless leader" = en gros "grand chef". N'a aucune réelle connotation de "courage". Je l'entends souvent appliqué à n'importe quel-le chef-fe au-dessus de nous (et en particulier ma cheffe), c'est mi-ironique mi-carpette. Il est donc possible que cela n'ait aucun rapport avec le libérateur des Bahro.
to quit = dans ce contexte voudrait plutôt dire soit "démissionner" soit "abandonner, laisser tomber" (ce qui revient au même) mais pas "quitter" au sens physique du terme (genre "quitter physiquement la caverne")
wild goose chase = l'équivalent de notre chasse au Dahu ou au snark si on veut. Bref, courir après des chimères...
ps : pour faire de la place sur le tout petit disque dur de mon portable bien vieux, j'ai désinstallé moul hier. Hier. Je les hais.
"fearless leader" = en gros "grand chef". N'a aucune réelle connotation de "courage". Je l'entends souvent appliqué à n'importe quel-le chef-fe au-dessus de nous (et en particulier ma cheffe), c'est mi-ironique mi-carpette. Il est donc possible que cela n'ait aucun rapport avec le libérateur des Bahro.
to quit = dans ce contexte voudrait plutôt dire soit "démissionner" soit "abandonner, laisser tomber" (ce qui revient au même) mais pas "quitter" au sens physique du terme (genre "quitter physiquement la caverne")
wild goose chase = l'équivalent de notre chasse au Dahu ou au snark si on veut. Bref, courir après des chimères...
ps : pour faire de la place sur le tout petit disque dur de mon portable bien vieux, j'ai désinstallé moul hier. Hier. Je les hais.
Putain, deux ans ! [p.c.c.,Om]

